Tuesday, August 9, 2016

Henpecked Chinese Under the Bed (Ming Dynasty Tale)

Ahoy from Amoy! (Xiamen, China).
Chinese humor joke henpecked Chinese man beaten under bed

The fact that Chinese have many ancient jokes about henpecked men shows that we have much in common. My favorite is from the Ming Dynasty (1368-1644):

Ruling From Under the Bed  A Chinese man finally escaped after his angry wife had beat him with a broom and he hid under the bed.

She stood beside the bed, broom in hand, and yelled, "You come out from under that bed right now!"

The terrified man replied, "I'm the head of this house, and I will come out when I'm good and ready!"

Moral: no wonder the ancient Chinese said, "Man is head of the house, but woman is neck that turns the head."

Enjoy Amoy!

Dr. Bill
Academic Director, XMU OneMBA

School of Management, Xiamen University
Amazon eBook
"Discover Xiamen"
www.amoymagic.com

Origin of Chinese word for "Humor"

Lin Yutang Inventor of the Chinese word for humor and Chinese typewriterAhoy from Amoy! (Xiamen, China)

Some think Chinese lack a sense of humor because they did not have a Chinese word for "humor" until the 20th century writer from Amoy, Lin Yutang 林语堂 created the word "Youmo" (Lin Yutang also invented the Chinese typewriter). Youmo 幽默 sounds similar to "humor" but it literally means You (hidden, the underworld) and Mo (silent, or to write from memory). Strange word! But Chinese in fact do have a very strong sense of humor which I hope to share in this blog with ancient Chinese jokes and contemporary examples of Chinese sense of humor.

I especially love Chinese puns (双关语--double-meaning word). Chinese only has 400 distinct sounds; the sense comes from the 4 tones and the context. So Chinese is easier to pun with than English. My favorite Chinese pun is the one for "henpecked." In Chinese, henpecked is Qiguanyan 妻管严, which sounds like Qiguanyan (气管炎inflammation of the windpipe) but with a deft switch in tone means strict control by the wife.

My wife Susan Marie says that if I keep up with puns like that, she may take punitive measures (punitentiary, perhaps?).

Because of the few distinct sounds, and the fact that many (maybe most) Chinese use the tones incorrectly (surprise, but it's true), it's very easy to inadvertently create a pun--or at least a humorous misunderstanding. Amoy (Xiamen) was home to the Amoy Mission (China's first Protestant church, mission hospital, etc.) and one early missionary asked his Chinese cook to prepare chicken (ji) that night. The surprised cook left and did not return for 3 days. He said, "I'm sorry, but I could not find anyone willing to marry a foreigner." He thought the missionary had asked for a wife (qi), not chicken (ji).

Talking Turkey When we arrived in Amoy in 1988, I had a tough time getting locals to understand I wanted to buy a turkey (huo ji). They thought I wanted "matches," or "live chicken," or "freight truck," or.... Only when I gobbled (which I do very well, having worked many years with turkeys), did they laugh and say, "Oh, huo ji! Why didn't you say so?"

So Chinese puns, whether deliberate or not, are legion and lethal. But I'll not burden you with puns, but share my favorite ancient and modern jokes, funny experiences, and perhaps even some very funny translations (which foreigners laugh at, but I appreciate that the Chinese at least attempt to use English; in countries like Thailand, very little is in English!).

Enjoy Amoy!
Dr. Bill
Academic Director, XMU OneMBA

School of Management, Xiamen University
Amazon eBook
"Discover Xiamen"
www.amoymagic.com